Príbehy „bojov“ chlapcov dvoch znepriatelených dedín na francúzskom vidieku zo začiatku 20. storočia patria už medzi... Zobraziť viac
Představte si, že se ocitnete sami uprostřed pouště, kde široko daleko není živé duše, když vtom se před vámi zjeví blonďatý chlapec. A jako by to nestačilo, nedá jinak, než abyste... Zobraziť viac
Italská mutace knihy. Soubor třiceti pověstí a legend, které se vztahují k nejznámějším místům hlavního města Prahy. Tato místa lze dodnes navštívit, a tak se kniha může stát současně i jakýmsi zábavným, atypickým průvodcem, který lze vzít s sebou... Zobraziť viac
Zpracování slavného románu Alphonse Daudeta se snaží zpřístupnit studentům francouzštiny příběh lovce a bláhového snílka Tartarina z venkovského městečka Tarascon. Publikace pomůže zábavným způsobem obohatit slovní zásobu, ... Zobraziť viac
Centrum česko-německé antologie Vítězslava Nezvala tvoří básně „Edison“ a „Noci“. Doplňují je známé básně z různých tvůrčích období, např. „Cocktailly“, „Smuteční hrana za Otokara Březinu“, „Sbohem a šáteček“ či „Sloky o Praze“. Pro zasazení do... Zobraziť viac
Kniha nádherných ilustrácií, ku ktorým sú citlivo sformulované básne na mieru. Nechajte sa uniesť výtvarným aj poetickým umením v troch jazykoch - básne sú totiž nielen v slovenčine, ale aj v angličtine a maďarčine... Zobraziť viac
Kniha je určena pokročilým studentům italštiny, kteří si chtějí zábavným způsobem rozšířit své znalosti tohoto jazyka. Obsahuje výběr z nejznámějších operních árií od Mozarta, Verdiho, Pucciniho a Rossiniho, jako je např. Tosca, Aida nebo... Zobraziť viac
Sbírka básní, dvojjazyčné vydán s výtvarným doprovodem a v grafické úpravě... Zobraziť viac
Dve autorky, etnologičky, sa pýtajú, či sa dá zovšeobecniť obraz Socialistického Slovenska a Maďarska z hľadiska života žien, podrobne porovnávajú rôzne aspekty života žien v socializme v Československu a v Maďarsku... Zobraziť viac
Ve sdruženém rýmu Karla Lizerota se k sobě vždy tisknou dva zvučně blízké verše. Plaše se tulí k jeden k druhému a aby si dodaly odvahy, vytvářejí přísně sylabickou strukturu. Tento matematický úkon jim propůjčuje nespornost, když všechno ostatní je... Zobraziť viac
Kniha nádherných ilustrácií, ku ktorým sú citlivo sformulované básne na mieru. Nechajte sa uniesť výtvarným aj poetickým umením v troch jazykoch - básne sú totiž nielen v slovenčine, ale aj v angličtine a maďarčine... Zobraziť viac
Česko-francouzské vydání básnické sbírky Elegie Georgese Duhamela v překladu Zdeňka Hrona. První překlad této básnické knížky obsahuje kompletní oddíl Elegií a dvě ze čtyř závěrečných Balad. Zobraziť viac
Kdo je to Horla, ta neuchopitelná, tajemná bytost, neustále připravená vrhnout se na svou kořist? Všechny pokusy o její... Zobraziť viac
Prokletý básník Charels Baudelaire ovládal překvapivou pointu a hudebnost jazyka nejen ve verších slavné sbírky Květy zla. Přesvědčí nás o tom jeho prozaické dílo nazvané Malé básně v próze, známé i pod původním názvem Spleen de Paris... Zobraziť viac
Okamihy zázrakov Istanti dei m - Istanti dei miracoli - Edice: Poézia - Vydavateľstvo SSS - Jazyk: SK - Vazba: Brožovaná bez pře Zobraziť viac
Vydanie tohto diela predstavuje dôležitý krok pre správne pochopenie vzťahu dvoch kultúrnych sfér na území bývalej Mukačevskej eparchie. Obidve tieto sféry určuje vzťah medzi liturgickým a ľudovým jazykom založený na homogénnom... Zobraziť viac
Nostalgie po létě je rovněž nostalgií po minulosti a dětství. Ve sbírce Filadelfa Giuliana nacházíme tváře a místa z minulosti i přítomnosti. Vidíme jezera a moře, cítíme touhu po svobodě. Procházíme Prahou s jejím bohatým... Zobraziť viac
Sbírka veršů Zde tvůj život… / Ta vie est la… z roku 1922, která má nepopiratelnou hodnotu v tvorbě francouzské básnířky Suzanne Renaudové, je dnes coby celek většině čtenářů neznámá. Jedná se jak o básně – vyznání drahým Zobraziť viac
Rozsiahly výber básní Milana Richtera v preklade do angličtiny, španielčiny, nemčiny, francúzštiny, nórčiny a švédčiny, ako aj "základný" výber jeho básní v slovenčine, doplnený ukážkami z prekladov do slovanských jazykov... Zobraziť viac
Alain Finkielkraut byl zvolen do Francouzské akademie do křesla číslo 21, které se uvolnilo smrtí Féliciena Marceaua, a stal se tak 727. akademikem od jejího vzniku. Jak kážou nepsané zvyklosti, přednesl na slavnostním zasedání 28. ledna 20 Zobraziť viac